bitvazaurozay

Речник МПвУ ДВІЧІ пропустив вказівку на Вселенську Патріархію як Матір-Церкву

Архиєпископ Чернігівський і Ніженський УПЦ КП Євстратій (Зоря) відразу ж на своій сторінці у Facebook відреагував на офіційне повідомлення УПЦ (МП) про вчорашні переговори з Патріархом Варфоломієм.

Подаємо тест повністю.

Трохи згодом напишу дещо більше про візит пана Новінського та супроводжуючих його митрополитів у Константинопольську Патріархію.

Зараз хочу лише звернути увагу на одну яскраву деталь, яку дуже легко побачити: перекладаючи слова митрополита Еммануїла Гальського, отець Миколай Данилевич ДВІЧІ пропустив вказівку на Вселенську Патріархію як Матір-Церкву.

«Я не навчався у Греції та не володію грецькою мовою - маю лише базові знання. Але навіть ці базові знання дозволили мені почути двічі сказані митрополитом Емануїлом слова про Матір-Церкву: на початку, коли він говорить, що делегація прибула до Константинопольської Матері-Церкви (тайминг 1:28-1:30), і потім, коли говорить, що вони, як Матір-Церква, виявляють турботу (2:20-2:21)... Обидва рази отець Миколай НЕ ПЕРЕКЛАДАЄ цих слів (Мітера Екклесіа), які ясно чути. Бо ж Матір‘ю-Церквою в Московському Патріархаті в Україні вважають Російську Церкву, а не Константинопольську.

А тепер питання: як можна довіряти заявам з боку речників МПвУ щодо змісту переговорів за зачиненими дверима, якщо ми всі є свідками того, коли слова, промовлені публічно, перекладаються НЕ ТАК, як сказані, а так, як це ВИГІДНО з точки зору позиції МП?

P.S. Змушений поширити відео, розміщене Одеською єпархією МП, але завдяки цьому читачі моєї сторінки самі можуть почути, як митрополит говорить у вказаний час «Мітера Екклесіа», а отець Миколай цих слів при перекладі не вимовляє.

P.P.S. Коментар о. Миколая Данилевича (від себе додам, що перекладання втомлює - це правда, і через кілька годин перекладу може наступати ступор, коли не згадаєш навіть елементарних слів, АЛЕ - у даному конкретному випадку я побачив (під)свідоме бажання уникнути сказати вголос «Константинопольська Матір-Церква»):

«В перекладі слів митрополита Гальського Емануїла можуть бути незначні неточності, які не впливають на загальний зміст. Перекладав я, є десь на ютубі вже відео. Прошу мене вибачити, бо був втомлений після тривалого (декілька годин) спілкування й перекладу під час переговорів. Досвідчені перекладачі мене зрозуміють;) тому прошу не вбачати в цьому злого умислу. Я усвідомлюю, що це публічна інформація, і її приховати або перекрутити неможливо. Я дійсно був втомлений, як перекладач. Хто зараз в стані, нехай перекладе більш дослівно, але це загального змісту не змінює.»

Всі звернули увагу, як голова делегації пан Новінський шукає собі місце під час фотографування - та ще й в центрі кадра? «Політики не мають втручатися у церковні справи» - так, здається, вже третій місяць поспіль заявляють Оппоблок та МП?

Buy for 50 tokens
Buy promo for minimal price.

Error

default userpic

Your IP address will be recorded 

When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.